University of Taipei:Item 987654321/17187
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 1914/17082 (11%)
造访人次 : 3961871      在线人数 : 749
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/17187


    题名: 外國地名中譯之研究
    作者: 王明志;許哲明;曾正雄
    贡献者: 臺北市立大學歷史與地理學系
    中研院GIS中心
    大華科技大學
    关键词: 外國地名;審譯;標準作業程序
    日期: 2019-12
    上传时间: 2019-12-19 11:37:44 (UTC+8)
    出版者: 臺北市立大學歷史與地理學系
    摘要: 在台灣外國地名譯名常被抱怨的兩點,一是譯音(名)不準,另是一名多譯,而讓民眾無所適從。由於世界上民族繁多,語言複雜,歷史錯綜,書寫不一,無疑的外國地名譯名是一項涉及廣泛知識,綜理推新,十分細緻繁冗的工作。
    外國地名若依國際地名查詢系統等國際性地名資料庫所收納的地名詞目,至少有七百萬多個,數量龐雜。外國地名中譯係將地名從外國語的文字翻譯並寫成中文地名。其首要工作需分析了解地名要素與構詞條件,除避免於轉譯中失真外,更能做到「信」、「雅」、「達」的意境。
    2005年9月國立編譯館(2011年3月30日整併為國家教育研究院)聘請鄧國雄教授主持新版(第四版)增修任務,開始召開外國地名審譯會議,截至2013年8月,計已開過 226次,研析並討論了近6萬9千則(除84年版外,ABCD 新增者,有2萬4千5百餘則),最後審訂通過6萬6千餘則。
    本文主要係就此八年間研析這些外國地名譯寫所得成果,首論地名國際標準化之認知、再探索漢字化地名轉寫之通則、最後彙整並制定標準作業程序,確定外國地名合適譯詞的作法,供後續新增外國地名詞目與譯寫作業之參考依據。
    關聯: 臺北市立大學史地學術曁鄧國雄教授紀念研討會論文集;2019;頁63-74
    显示于类别:[歷史與地理學系] 會議論文

    文件中的档案:

    没有与此文件相关的档案.



    在uTaipei中所有的数据项都受到原著作权保护.


    如有問題歡迎與系統管理員聯繫
    02-23113040轉2132
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈