Please use this identifier to cite or link to this item:
http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/17187
|
Title: | 外國地名中譯之研究 |
Authors: | 王明志;許哲明;曾正雄 |
Contributors: | 臺北市立大學歷史與地理學系 中研院GIS中心 大華科技大學 |
Keywords: | 外國地名;審譯;標準作業程序 |
Date: | 2019-12 |
Issue Date: | 2019-12-19 11:37:44 (UTC+8) |
Publisher: | 臺北市立大學歷史與地理學系 |
Abstract: | 在台灣外國地名譯名常被抱怨的兩點,一是譯音(名)不準,另是一名多譯,而讓民眾無所適從。由於世界上民族繁多,語言複雜,歷史錯綜,書寫不一,無疑的外國地名譯名是一項涉及廣泛知識,綜理推新,十分細緻繁冗的工作。
外國地名若依國際地名查詢系統等國際性地名資料庫所收納的地名詞目,至少有七百萬多個,數量龐雜。外國地名中譯係將地名從外國語的文字翻譯並寫成中文地名。其首要工作需分析了解地名要素與構詞條件,除避免於轉譯中失真外,更能做到「信」、「雅」、「達」的意境。
2005年9月國立編譯館(2011年3月30日整併為國家教育研究院)聘請鄧國雄教授主持新版(第四版)增修任務,開始召開外國地名審譯會議,截至2013年8月,計已開過 226次,研析並討論了近6萬9千則(除84年版外,ABCD 新增者,有2萬4千5百餘則),最後審訂通過6萬6千餘則。
本文主要係就此八年間研析這些外國地名譯寫所得成果,首論地名國際標準化之認知、再探索漢字化地名轉寫之通則、最後彙整並制定標準作業程序,確定外國地名合適譯詞的作法,供後續新增外國地名詞目與譯寫作業之參考依據。 |
Relation: | 臺北市立大學史地學術曁鄧國雄教授紀念研討會論文集;2019;頁63-74 |
Appears in Collections: | [Department of Social Studies Education] Proceedings
|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
|
All items in uTaipei are protected by copyright, with all rights reserved.