University of Taipei:Item 987654321/15806
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 3600/17059 (21%)
造訪人次 : 398434      線上人數 : 119
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/15806


    題名: 包天笑的科幻旅程:以《鐵世界》為始的科幻小說翻譯(2/3)
    作者: 陳宏淑
    貢獻者: 臺北市立大學英語教育學系
    關鍵詞: 包天笑;科幻小說;轉譯史;鐵世界;凡爾納 
    日期: 2014
    上傳時間: 2017-07-25 09:02:16 (UTC+8)
    出版者: 臺北市:科技部
    摘要: 晚清文人包天笑常被視為翻譯家或通俗小說作家而加以研究,有關他的翻譯研 究,則多半集中於他的教育小說,其中最為人所熟知的就是「教育三記」。不過,在他 開始翻譯教育小說之前,其實翻譯了不少科幻小說,也就是當時所謂的「科學小說」。 包天笑獨力完成的第一本翻譯小說就是以凡爾納作品為原作的《鐵世界》,之後他便開 始翻譯多本科幻小說,後來甚至開始創作科幻小說,可見這位譯家在科幻小說的翻譯 方面也著力頗深,因此他早期的科幻小說翻譯不應該繼續被忽略。本研究希望能填補 這個空缺,採用文本細讀(close reading)與文獻探討的方法,研究1905年前包天笑 翻譯的科幻小說,先以《鐵世界》的轉譯史建構作為一個起點,接著擴及他後來的多 本譯作,並且藉由比對文本的方式,觀察包天笑早期翻譯科幻小說的特色,並繼續追 蹤他的翻譯對後來的科幻小說創作產生了怎樣的影響。本研究建構這些文本從歐洲到 美洲到亞洲的轉譯史,使以包天笑為中心的譯者研究能夠更趨完整,也讓更多研究者 注意到包天笑在科幻小說方面的影響與貢獻。 
    關聯: 研究期間:民10308~10607,計畫編號:MOST103-2410-H-845-005-MY3
    顯示於類別:[英語教學系] 研究計畫or研究報告

    文件中的檔案:

    沒有與此文件相關的檔案.



    在uTaipei中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    如有問題歡迎與系統管理員聯繫
    02-23113040轉2132
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋