English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 1914/17082 (11%)
造訪人次 : 3939770      線上人數 : 955
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/15096


    題名: A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
    作者: 陳宏淑
    關鍵詞: 轉譯;二手翻譯;語內翻譯;包天笑
    日期: 2015-09
    上傳時間: 2015-12-10 20:05:21 (UTC+8)
    摘要: “A Homeless Orphan”(無家的孤兒), translated by Jian Jinfa during the Japanese colonial period, is a story based on Hector Malot’s Sans Famille . Jian translated his version from two source texts:A Child without a Home (家なき兒), which had been translated into Japanese by Kikuchi Yuho from the French original, andThe Story of a Poor Vagrant Boy(苦兒流浪記), Bao Tianxiao’s Chinese translation of Yuho’s version. In addition to using two source texts, Jian used two translation techniques,intralingual and
    interlingual. This complexity makes Jian’s text worth studying. His adoption of two source texts reflects Jian’s in-betweenness when dealing with his two motherlands—China and Japan. His choice of story may also seem to imply that Taiwan was to him like an orphan looking for a home. In this study I show how a translator can handle two source texts and two languages, and I explore the ambivalence and conict embedded within this hybrid translation that mediates two source texts and two motherlands.
    關聯: 編譯論叢,8卷2期,頁89-120
    顯示於類別:[英語教學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML2368檢視/開啟


    在uTaipei中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    如有問題歡迎與系統管理員聯繫
    02-23113040轉2132
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋