University of Taipei:Item 987654321/15096
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 4738/17057 (28%)
造访人次 : 317375      在线人数 : 199
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/15096


    题名: A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
    作者: 陳宏淑
    关键词: 轉譯;二手翻譯;語內翻譯;包天笑
    日期: 2015-09
    上传时间: 2015-12-10 20:05:21 (UTC+8)
    摘要: “A Homeless Orphan”(無家的孤兒), translated by Jian Jinfa during the Japanese colonial period, is a story based on Hector Malot’s Sans Famille . Jian translated his version from two source texts:A Child without a Home (家なき兒), which had been translated into Japanese by Kikuchi Yuho from the French original, andThe Story of a Poor Vagrant Boy(苦兒流浪記), Bao Tianxiao’s Chinese translation of Yuho’s version. In addition to using two source texts, Jian used two translation techniques,intralingual and
    interlingual. This complexity makes Jian’s text worth studying. His adoption of two source texts reflects Jian’s in-betweenness when dealing with his two motherlands—China and Japan. His choice of story may also seem to imply that Taiwan was to him like an orphan looking for a home. In this study I show how a translator can handle two source texts and two languages, and I explore the ambivalence and conict embedded within this hybrid translation that mediates two source texts and two motherlands.
    關聯: 編譯論叢,8卷2期,頁89-120
    显示于类别:[英語教學系] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML2159检视/开启


    在uTaipei中所有的数据项都受到原著作权保护.


    如有問題歡迎與系統管理員聯繫
    02-23113040轉2132
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈