English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 4736/16767 (28%)
Visitors : 156784      Online Users : 128
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://utaipeir.lib.utaipei.edu.tw/dspace/handle/987654321/15098


    Title: 包天笑與民初「教育小說」概念的建構──以「日文中譯」為視角的考察
    Authors: 陳宏淑
    Keywords: 教育小說;包天笑;葉聖陶
    Date: 2013
    Issue Date: 2015-12-10 20:05:24 (UTC+8)
    Abstract: 晚清時期豐富的西方小說翻譯至中國,眾多文人志士投入翻譯小說的行列,
    不僅將小說從原本文學系統中的邊緣移至中心,也引進了許多中國文學過去沒有的
    文類,教育小說便為其一。包天笑是當時譯介教育小說的重要譯家,他翻譯了許多
    教育小說,隨著教育期刊的發行,此新文類在中國逐漸形成。然而,他的教育小說
    大多是從日文小說翻譯而成,因此他對題材的選擇,翻案或翻譯的手法,文類的命
    名等等,受到日本教育小說的影響可想而知。本研究比對了包天笑的譯文與其源文,
    觀察包天笑在此影響下如何建構出民初教育小說的兩個重要概念:完美的教師形象
    與濃厚的教育思想。包天笑藉由將教師角色悲情化,塑造典型的完美聖人,再藉人
    物之口,傳達現代化的教育思想。以教師這種特殊對象為主體,且透過其品德言行
    教化大眾,這類傾向使源自日本而在中國形成的教育小說,有別於西方源自德國
    Bildungsroman 的教育成長小說。而這種以教師形象或學校生活為描寫主軸的特質,
    也明顯體現在民國之後葉聖陶的教育小說中。本研究發現,葉聖陶的長篇教育小說
    《倪煥之》與包天笑翻譯的《馨兒就學記》及《埋石棄石記》有不少相似之處,這
    些相似之處指出了這類教育小說概念的延續,也點出這種文類譯介至中國後的衍
    變。
    Relation: 翻譯學研究集刊,16期,頁1-15
    Appears in Collections:[Department of English Instruction] Periodical Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML1651View/Open


    All items in uTaipei are protected by copyright, with all rights reserved.


    如有問題歡迎與系統管理員聯繫
    02-23113040轉2132
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback